García Marquez: El amor en tiempos del mandarín


Generalmente suelo comentar noticias que vienen desde allá, pero en este caso tenía ganas de cambiar el sentido y contarles un poco sobre la incursión de escritores latinoamericanos en el gran continente asiático. En este caso particular, hablamos de uno de los más famosos escritores del boom latinoamericano – cuya cima estuvo en 1960- y también ganador del premio nobel en el año 1982.

Quizás su obra más conocida sea “100 años de soledad”, pero en este caso comentaremos otra de sus grandes novelas. ¿La excusa?  “El amor en los tiempos de colera” llegó a China con su primera traducción oficial, ya que por años las versiones que circulaban lo hacían de manera ilegal. La encargada de este proyecto fue la profesora de español  Yang Lin, quien en el día de ayer presentó el libro en la Academia de Ciencias Sociales, en la capital china.

Es un libro en el que cada persona puede encontrar su propio sentimiento del ‘primer amor’ y en el que García Márquez aparece como un hombre real, de carne y hueso, y sentimos profundamente lo que él siente“, señaló a EFE Yang al comentar el célebre libro, su primera traducción de una novela latinoamericana. Absolutamente de acuerdo estoy con esa idea. No tuve oportunidad de leerla completa, pero estoy consciente de su contenido y de hecho me parece una puerta interesante para ingresar al fantástico mundo de García Marquez.

Comparto con ustedes algunas reflexiones de la profesora sobre el contenido fundamental de la obra. “Lo que más me impresionó es el amor. Es un tipo de amor distinto. Los chinos no hablamos tanto de ello porque generalmente somos más tímidos. García Márquez habla mucho del amor. El amor que está en su libro me conmovió mucho. Y nos termina mostrando que es la cosa más importante de la vida y que sin él no podemos vivir“. Es interesante esta apreciación ya que nos da la pauta de que un sentimiento tan vasto como el amor es objeto de múltiples apreciaciones a lo largo y ancho del globo. El choque de culturas genera este tipo de sensaciones, y el resultado de la misma siempre suele ofrecer resultados interesantes. ¿Acaso no nos sucede lo mismo cuando descubrimos la obra de algún escritor oriental? Esa es la magia de la ficción.

Inmaculada Gonzalez, directora del Instituto Cervantes de Pekin, brindó un panorama sobre la situación del mercado editorial de ese país en relación con la escritura en hablahispana. “Es un gran paso adelante y que también representa un nuevo momento de la situación editorial en China, que cada vez adquiere más derechos de autores extranjeros y también por supuesto significa que cada vez se van a traducir más autores chinos“. Suele suceder que de la mano de grande escritores lleguen otros más pequeños, generando una nueva oportunidad para la difusión de nuevas letras.

Sin embargo, esta historia guarda detalles sumamente curiosos. “ En 1990, el Nobel de Literatura colombiano llamó “piratas” a los chinos al descubrir que sus obras se traducían sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que “ni 150 años después de su muerte la daría”.” Sin dudas, con una sentencia como esa en boca del propio autor, la perspectiva a futuro no era muy buena.

Amor-ColeraLuego del  protocolo de 1991 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, editoriales estatales chinas primero y privadas después trataron de adquirir los derechos de la obra maestra del realismo mágico latinoamericano, pero consideraron demasiado alto el precio que puso Carmen Balcells, agente de “Gabo”.” continua relatando el articulo. Una historia de desencuentros editoriales.

La traducción ahora publicada, de Thinkingdom Media Group Ltd, es la tercera que la casa editorial presenta de García Márquez tras haber lanzado en mayo del año pasado, la versión oficial de “Cien años de soledad” y poco después el ensayo “No he venido a dar un discurso“.

Siempre los invito desde este espacio a que lean. No es necesario que comiencen con grandes autores, ni se dejen llevar por los best-sellers o las modas pasajeras. La lectura constituye una de las experiencias más personales que existe, y funciona casi como el amor. De algunos autores podemos enamorarnos a primera vista, mientras que con otros necesitamos un tiempo más para conocerlos y ahondar en detalles que nos permitan entran en su mundo. García Marquez es un indiscutible de las letras modernas, y es siempre un buen primer paso para comenzar a transitar este magnifico camino. Eso sí, no es necesario que lo lean en chino.

Fuente: Agencia EFE + La Capital