Idioma Japonés: Diferencias entre は (wa) y が (ga)


Uno de los mayores desafíos de todo principiante de japonés – además del kanji – son las partículas. En particular, diferenciar cuándo corresponde poner は(wa) o が(ga) pareciera por momentos una tarea imposible. Pero ¿por qué es tan difícil? La razón tiene su raíz en la propia estructura de la oración.

Toda nuestra educación formal de gramática española gira alrededor de la relación sujeto-predicado. Cuando aprendemos inglés, francés… no es muy distinto. Sin embargo, esta construcción no es universal.

Mathesius, el fundador del Círculo Lingüístico de Praga, fue el primero en hablar sobre otro tipo construcción de la oración, que consistía en dos partes: el tema, que contiene información ya conocida, y el rema (también conocido como comentario), que presenta la información nueva.

Según Muraki Akira, la idea de una oración compuesta por sujeto y  predicado era un fenómeno particular de los idiomas europeos, y la única construcción posible en la gramática japonesa era la de tópico y comentario.

Años más tarde, los lingüistas Charles Li y Sandra Thompson desarrollaron una tipología para los lenguajes de acuerdo a qué construcción cumplía un rol mayor. El japonés, según los autores, utilizaba ambas construcciones por igual.

Para entender estas construcciones es importante que tengamos en cuenta que tópico es una noción discursiva, mientras que sujeto, objeto, etc. son categorías sintácticas internas a la oración.

El tópico es la entidad que provee el punto de partida para el discurso. Se trata de información compartida entre interlocutores, ya sea porque se habló antes de eso (anafórico) o porque es un referente genérico. En español puede encontrarse aunque no es común y se identifica a través del contexto. En japonés, tenemos la partícula は.

En cuanto a los elefantes, (sus) narices son largas

En cuanto a los elefantes, (sus) narices son largas. 長い describe las propiedades de y 鼻が長い describe las propiedades de . Por eso a este tipo de oraciones se les suele llamar de “doble sujeto”.

Recomendado: ¿Quieres estudiar japonés? Aprende lo necesario para empezar

Otra frase que se suele hacer referencia para dar cuenta de la función del は:

“(No sé los demás pero) en cuanto mí, (lo que quiero comer) es anguila.”

Traducido literalmente podríamos pensar que dice “soy una anguila”, pero no significa eso.

Dentro de un contexto en el que varias personas están hablando de lo que quieren comer, puede ser que uno diga:

“(No sé los demás pero) en cuanto mí, (lo que quiero comer) es anguila.”

Tópico: Yo, Comentario: quiero comer anguila.

Sujeto: lo que quiero comer. Predicado: es anguila.

La partícula , por otro lado, es una partícula de caso y al contrario deque cumple un rol discursivo, tiene una función gramatical, una de las cuales es la de marcar el sujeto (también tiene otras pero no vienen al caso). Dentro de este tipo, existen dos usos:

Uno es el de foco informativo que, tal como señala su nombre, indica información nueva sobre la cual hace foco. Suele describir acciones o hacer descripciones temporales neutrales.

Decimos “Los pájaros vuelan” en el sentido de “en general, los pájaros son animales que vuelan.” Los pájaros -como género -es la información compartida, el foco está puesto en que vuelan. En cambio, si decimos “el pájaro vuela” estamos hablando de un pájaro en concreto. El foco está en toda la oración, ya que toda la información es nueva.

El otro uso es el de foco exhaustivo, el cual indica al elemento focalizado como el único entre posibles candidatos, en el sentido de “solamente X y nada (o nadie) más”. 

Recomendado: ¿Por qué el orden del trazo en el kanji es importante?

Si tópico y algún otro elemento gramatical coinciden, se utiliza lo que se llama pronombre cero, que consiste en obviar el elemento repetido para no ser redundantes.

Yuxtaposición entre tópico y sujeto 

Yuxtaposición entre tópico y objeto 

Otra función del es la de foco contrastivo, que contradice una aseveración previa o contrasta un elemento de la oración con otro.

La primera marca el tópico, mientras que la segunda marca contraste.

Cuando hay una sola , puede ser tanto tópico como foco contrastivo y su interpretación suele depender del contexto.

También suele suceder en ficción, que es utilizado estratégicamente por el autor para dar la impresión de que el contexto es conocido.

Primera línea de La puerta (門, Mon) de Natsume Sōseki:

*pasarela de madera que conecta interior y exterior en las casa tradicionales japonesas.

De esta forma, el narrador da la impresión de una observación directa de la vida real, donde existían eventos y personas antes de que nos contara sobre ellos.

Ahora veamos cómo empieza una historia tradicional:

Como puede verse, el uso del vs. es tanto uno de los elementos básicos del japonés como un tema complejo discutido por lingüistas. Sin embargo, más allá del uso práctico que le podamos dar, es una oportunidad para pensar el lenguaje más allá de los términos y estructuras a las que estamos acostumbrados.

Estudiando la gramática japonesa podemos dar cuenta de lo que se refiere Barthes cuando decía que en las lenguas indo europeas el sujeto es el núcleo que dirige nuestras frases, mientras que en el japonés se encuentra disuelto. Entender cómo los japoneses se comunican resulta de esta forma una herramienta para aprender de su cultura y filosofía.

Fuentes: Tópico y foco en japonés – El imperio de los signos – Free Japanese Lessons – A New Typology of Language. Subject and Topic – The Contrastive wa – Heritage of Mikami Akira : A note on linguistic typology – Japanese Communication – Usos correctos de las partículas de japonés: una reseña sobre las partículas de caso – Making Sense of Japanese – 第11課: The Particle Ga が I: The Subject Marker Ga が第12課: The Particle Wa は I: The Topic/Contrast Marker Wa は | Redacción: Florencia Copertari | © 2020 Todos los derechos reservados a Xiahpop®