La editorial japonesa Jiyū Kokumin Sha publicó una lista de treinta palabras que definen la “Expresión del Año” 2018, una muestra del pensamiento que ha dominado en Japón durante el año. Un año que fue dominado por diversos temas tanto deportivos, políticos o naturales.

Estas palabras han sido elegidas por actores, poetas y académicos de las cuales, una de ellas, será elegida el próximo 3 de diciembre en una ceremonia llevada a cabo en Tokio. Dividiremos en dos partes este artículo con las quince primeras palabras en la Parte 1 y las últimas quince en la Parte 2.

¿Cuáles fueron las expresiones nominadas del 2018?

あおり運転 — Aori unten. Aunque normalmente se habla del viaje a través de trenes o bicicleta por Japón, el auto también es un transporte muy utilizado. Sin embargo, ha habido un pequeño repunte en el número de accidentes en las carreteras provocados por conductores agresivos que conducen pegados al auto que tienen delante, bloquean a otros conductores o expulsan de la vía a otros vehículos.

悪質タックル — Akushitsu takkuru. En Japón también se juega el Fútbol Americano pero en mayo, este deporte generó una polémica a nivel nacional cuando un defensa del equipo de la Universidad Nihon provocó un placaje innecesario al quarterback de la Universidad Kwansei Gakuin durante un partido entre estas escuelas rivales. El entrenador jefe de la Universidad Nihon, Uchida Masato, fue criticado por ordenarle que derribara al otro jugador. Este placaje violento hizo sonar las alarmas sobre el abuso de poder y el comportamiento antideportivo en el mundo de los deportes en Japón.

eスポーツ — E supōtsu. Los e-sports están ganando popularidad muy rápido en todo el mundo y Japón no se ha querido queda afuera. Es por eso que en febrero se fundó la Unión de E-sports de Japón, el órgano gobernante de los e-sports del país. Los e-sports debutaron como deporte de exhibición en los Juegos Asiáticos 2018 en Yakarta, Indonesia, y serán un deporte con medalla en los Juegos de Hangzhou 2022, en China.

(大迫)半端ないって — (Ōsako) hanpa naitte. Este grito de aliento estuvo en boca de muchos aficionados al fútbol que vieron al jugador de la selección japonesa Ōsako Yūya meter de cabeza el gol de la victoria contra la selección de Colombia durante la Copa Mundial de Fútbol de la FIFA en Rusia. Esta frase, que significa algo así como “Ōsako está a tope”, fue acuñada por un jugador rival exasperado durante el Torneo de Fútbol de Institutos de Japón 2009 para describir la increíble técnica de Ōsako.

おっさんずラブ — Ossanzu rabu. El cambio histórico sobre la visión que se tiene acerca de la comunidad homosexual a nivel mundial también está ocurriendo poco a poco en Japón y la comedia Ossan’s Love (ossan es un término peyorativo en japonés para los hombres de 30 años o más) logró demostrarlo. Esta serie, basada en un manga yaoi que refleja esta temática, cuenta la historia de Haruta Sōichi, interpretado por Tanaka Kei, que se ve atrapado en medio de los afectos de su jefe de mediana edad Kurosawa Musashi (Yoshida Kōtarō) y su compañero de habitación Maki Ryōta (Hayashi Kento). Muchos críticos se mostraron sorprendidos al ver el buen recibimiento que tuvo en Japón una mini serie centrada en personajes homosexuales emitida en una de las principales cadenas de televisión del país como TV Asahi.

GAFA(ガーファ) — Este anagrama, formado con las iniciales de los gigantes tecnológicos Google, Apple, Facebook y Amazon, se ha introducido en el léxico japonés a través de los debates sociales sobre los pros y los contras de la presencia de estas cuatro empresas en la vida diaria de las personas.

仮想通貨/ダークウェブ — Kasō tsūka/dāku uebu. El bitcoin y otras criptodivisas basadas en la tecnología blockchain han sido elogiadas por su seguridad. Pero los corredores de bolsa no pudieron ocultar su sorpresa cuando supieron que una parte de los 58.000 millones de yenes en divisa virtual NEM robados por hackers en enero fue traficada de forma anónima en varios sitios de la llamada “dark web”.

金足農旋風 — Kanaashinō senpū. El Instituto Kanaashi Nōgyō de la prefectura de Akita, partiendo de una posición de desventaja, realizó una proeza en el Campeonato Nacional de Béisbol de Institutos de Japón al llegar hasta la final de la centésima edición de este evento deportivo veraniego. Kanaashi no logró convertirse en el primer instituto de la región de Tōhoku en ganar el torneo tras perder ante el Intituto Osaka Tōin por 13-2, pero conmovió al país con su increíble gesta.

カメ止め — Kametome. Kamera o tomeru na (One Cut of the Dead), una comedia de zombies dirigida por el relativamente desconocido Ueda Shin’ichirō y protagonizada por actores principiantes se convirtió en un éxito inesperado. Filmada con un ajustado presupuesto de solo 3 millones de yenes en 2017 y proyectada al principio solo en salas pequeñas, la película tuvo su estreno oficial en junio de 2018 en solo dos cines. Su apariencia de bajo presupuesto atrajo a los fans del género zombie transformándola en un fenómeno de masas que en septiembre de 2018 ya se proyectaba en más de 300 salas de todo Japón.

君たちはどう生きるか — Kimitachi wa dō ikiru ka. Esta novela de Yoshino Genzaburō, cuyo título pregunta “¿Cómo vivirán sus vidas?”, se publicó por primera vez en 1937. En ella se cuenta el desarrollo espiritual y moral de un estudiante llamado Honda Jun’ichi. Aún hoy es leída por un gran número de niños y adultos. En 2017 una versión manga de Haga Shōichi creó un interés renovado en la historia y se convirtió en un bestseller con más de dos millones de copias vendidas. Además, el aclamado Miyazaki Hayao ha anunciado que está trabajando en una versión de anime de la novela.

筋肉は裏切らない — Kinniku wa uragiranai. “Los músculos nunca te traicionarán” es el lema del programa de ejercicio físico de la NHK Minna de kinniku taisō (Ejercicios de musculación para todos).

グレイヘア — Gurei hea. Cada vez más mujeres japonesas en su cuarentena o cincuentena están abandonando los tintes de pelo y aceptando sus canas como una característica de una belleza más madura y sincera.

計画運休 — Keikaku unkyū. A medida que el tifón Trami cruzaba el país, el 30 de septiembre JR del Este y otras empresas de ferrocarril interrumpieron sus servicios para mayor seguridad basándose en “paradas planeadas”.

高プロ(高度プロフェッショナル制度) — Kōpuro (Kōdo purofesshonaru seido). En el último tiempo se ha criticado mucho el exceso de horas de trabajo que tienen los japoneses. Para ello, la Dieta realizó una reforma del estilo de trabajo que tiene como objetivo reducir el exceso de horas extra que puede causar problemas de salud o incluso karōshi (muerte por exceso de trabajo).

ご飯論法 — Gohan ronpō. La profesora de la Universidad Hōsei Uenishi Mitsuko criticó las respuestas evasivas de los diputados del partido en el Gobierno a preguntas sobre recientes escándalos asegurando que utilizan una “lógica gohan”, jugando con el doble sentido de la palabra gohan como “comida” y “arroz”. Si alguien pregunta si han tomado el desayuno (asagohan), evitarán esta pregunta directa contestando que tal vez hayan tomado arroz (gohan) esa mañana (asa).

Fuente: Nippon.com