Mo Yan: Premio Nobel de Literatura 2012


Amanecimos con esta grata noticia. El premio Nobel de Literatura –el máximo galardón que puede recibir un escritor- quedó en manos de Mo Yan (莫言). Los medios de comunicación de todo el mundo pusieron su foco en este escritor chino de 58 años, que más allá de ser reconocido por su obra, tendrá que acostumbrarse a la fama mundial que trae aparejada esta mención.

Mo Yan nació en 1955 en Gaomi, un pueblo pobre de la provincia costera de Shandong. Publicó diez novelas, ocho de las cuales fueron traducidas a múltiples idiomas. Su obra recorre la agitada historia del último siglo de China: ritos y tradiciones de las zonas rurales y el alma del pueblo chino, con un lenguaje realista, descriptivo y hasta satírico. Podemos leer en la introducción que hace  el diario argentino La Nación.

El diario ABC de España, nos permite conocer algunos detalles más sobre este escritor. Mo Yan significa «el que no habla» y, aparte sus virtudes literarias, bien es cierto que haciendo honor a su nombre suele comprometerse poco con los colegas chinos que han sufrido ciertas coacciones contra la libertad de expresión reconocida por la Constitución. De ello se ha quejado muchas veces el escritor chino Ma Jian. Sin embargo la vida de este hombre puede ser tomada como una metáfora de los caminos hacia la normalización de un país tan enorme y complejo, con una historia reciente tan convulsa, como China.

Dejemos que “el que no habla” nos cuente un poco sobre sí mismo: Mi realismo habla de la gente normal. Presento al lector todo tipo de caracteres, personajes con los que no ha tenido contacto nunca, situados en un ambiente especial, en el que se puede respirar el olor y oír los sonidos de la vida rural. Su obra, como podemos presumir a partir de ese pequeño fragmento, atraviesa todos los estratos de China e intenta conciliar los desbarajustes producidos por la modernización. Somos conscientes que en un país tan vasto las experiencias surgen por todos lados y se combinan de manera inusitada.

¿Sus influencias? Él mismo ha reconocido la influencia de Liev Tolstói, William Faulkner y Gabriel García Márquez en sus creaciones. Sus autores extranjeros preferidos son Ernest Hemingway, Günter Grass y Yasunari Kawabata. Los chinos, Lu Xun y Wang Anyi. Hace algunas semanas tuvimos la posibilidad de comentar la traducción de una obra de García Márquez al mandarín, otra casualidad que vincula a dos premios Nobel de Literatura.

Mo-Yan-Nobel-2012Conozcamos un poco más de su vida a partir de la reseña que ofrece el diario La Nación: Mo Yan es el menor de cuatro hermanos. Tuvo que dejar el colegio cuando estaba en primaria. Mis recuerdos están repletos de soledad y hambre. La década de 1960 fue muy difícil en China. Pasaba todo el día en el campo cuidando de las vacas y las ovejas, mientras los chicos de mi edad estudiaban y jugaban en el colegio. Había veces que no veía a nadie en todo el día, relató.

Para finalizar, comparto con ustedes una declaración que hizo para el diario El País, en el que hacia referencia a la expectativa sobre este premio y la posibilidad de obtenerlo. Quizá dentro de cien años; es un premio occidental, es difícil para los extranjeros comprender la literatura china. Además, es compleja de traducir a otros idiomas. Hoy es una realidad, y la academia sueca ha decidido que este escritor se sume a la selecta lista de artistas que comparten ese galardón. Más allá de la novedad, trataré de tomarme el tiempo para recorrer la obra de Mo Yan y ofrecerles en algunos días una reseña de su obra. Como siempre digo, la literatura se trata de un constante descubrimiento y un premio de esta categoría es un gran impulso que seguro hará llegar a las bateas de las librerías algo nuevo de este autor.

Vía: La NaciónABC + Hiroshi@Xiahpop