Introducción al idioma Japonés

Es tiempo de tener nuestra primera introducción al Idioma Japonés. Esta breve clase introductoria te enseñará a saber más sobre este maravilloso idioma.

Tres sistemas de escritura del idioma japonés: ひらがな、カタカナ、漢字

修業はじめます!

Comencemos entonces con la lección del día. Vamos a empezar por lo más básico y fundamental: la escritura.

En japonés no existe un alfabeto propiamente dicho, sino que existen dos silabarios: el hiragana y el katakana. Un carácter japonés equivale generalmente- hay un par de excepciones- a un sílaba de dos letras en nuestro idioma. Tanto el hiragana como el katakana tienen 46 símbolos silábicos, los cuales según veremos son equivalentes entre sí.

ひらがな Hiragana

El hiragana es el más importante y usado de los dos, ya que se usa para escribir las palabras propiamente japonesas; en cambio, el katakana se usa para palabras adoptadas del extranjero. Ya, sin más preámbulos vamos a ver como se escribe y pronuncia el hiragana.

Hiragana Idioma Japonés
Hiragana Idioma Japonés

Cada carácter tiene su orden de trazos, que debería de seguirse para dibujarlo correctamente.

Hiragana Orden de Trazos
Hiragana Orden de Trazos

Para mostrarles la pronunciación correcta les dejo la canción del abecedario:

Siguiendo con las pautas de pronunciación, nos encontramos con las vocales largas, y los sonidos dobles.

Vocales Largas

Las vocales largas, tal como indica su nombre, son vocales que se pronuncian durante un poco más de tiempo. Este tipo de vocales se encuentran ,por ejemplo, cuando se unen una ‘o’ y una ‘u’:     がっこう se romanizaría gakkou pero se pronuncia gakkoo. En otras palabras, la unión de una ‘o’ con una ‘u’ se pronuncia como una ‘o’ larga. Otro caso se halla cuando una ‘e’ es seguida por una ‘i’ , el cual se pronunciará como una ‘e’ larga: せんせい・sensei- sensee. Estas sútiles diferencias son muy importantes en el idioma japonés, pues hay palabras que se diferencian por el largo de ciertas vocales: ゆうき[yuuki]= valor, de ゆき[yuki]= nieve.

Sonidos Dobles

Los sonidos dobles se indican con una tsu chiquita [っ] delante del sonido consonante que se dobla, tanto en hiragana como en katakana. Para poder explicarlo mejor tomaré como ejemplo la palabraしゅっぱつ[shuppatsu], luego de pronunciar el しゅ[shu] se hace un pequeño silencio donde se contiene el aire para comprimirlo y poder expulsarlo más bruscamente para lograr el sonido doble de la ぱ. ¿Se entendió? Para que lo escuchen les dejo un videito: pronunciación tsu chiquita.

カタカナ Katakana

Básicamente, el katakana se utiliza para escribir palabras extranjeras que han sido adaptadas previamente a la fónetica japonesa. El japonés es un idioma que cuenta con muchísimos extranjerismos, la gran mayoría provenientes del inglés; aunque no faltan palabras “prestadas” del alemán, del francés o del portugués.

Leer más aquí: http://xiahpop.com/miss-katakana-cual-es-tu-preferida

Ejemplos: テーブル[teburu]= mesa del inglés ‘table’.

                   アルバイト[arubaito]= “trabajo a medio tiempo” del alemán ‘arbait’

                   パン[pan] = pan

Todos los nombres de personas y los nombres de ciudades o lugares geográficos que no sean japoneses se escriben en katakana. El principal porblema es que la fónetica japonesa es silábica, es decir, no tiene sonidos de consonantes individuales. Así, después de cada consonante que vaya sola habrá que poner una ‘u’ excepto detrás de t o d que se pondrá una ‘o’. Por ejemplo, en el caso del nombre Pablo se escribirá パブロ [paburo]; Lucas será ルカス[rukasu] y Pedro, ペドロ[pedoro]. Recuerden  que la ‘l’ no existe, por lo tanto se sustituye por ‘r’.

漢字 Kanji

Historia del Kanji.

En China, hace unos 5.000 años, se inventó un tipo de escritura basado en dibujos. Se trata de unos dibujos que representan diferentes conceptos materiales o abstractos.

Esto no es raro en la historia humana, no hay más que ver la escritura jeroglífica de los egipcios para comprender que el caso chino no es aislado.

Lo peculiar en el caso de los caracteres chinos es que la escritura no se simplificó progresivamente para acabar formando un alfabeto que representase meramente los sonidos, como ocurrió en el caso de la escritura romana. que se originó a partir del fenicio, pasando por el tamiz del griego.

En China la función de los ideogramas es la de expresar a la vez sonido y significado, no como en la escritura occidental, que expresa simplemente sonido.

Introducción de la escritura china

Pues bien, transcurría el siglo IV d.C y los habitantes del archipiélago japonés no tenían todavía escritura, es por eso que a través de la península de Corea se introdujo la escritura china en Japón.

En principio sólo alguna gente culta sabía leer el chino y únicamente lo hacían para leer tratados sobre budismo y filosofía. Pero poco a poco se fueron utilizando los ideogramas chinos para escribir el japonés. Aunque aquí hubo un problema.

El idioma japonés ya existía, pero no tenía escritura, y al importar los caracteres chinos también se importó la pronunciación china (con cambios sustanciales a causa de la pobre fonética japonesa). Así que un mismo carácter se podía leer de dos o más formas distintas.

Formas de pronunciar un carácter

Estas diferentes maneras de pronunciar un carácter se llaman onyomi (lectura derivada del chino) y kunyomi lectura derivada del japonés). Ahora bien, ¿Cómo saber cuando pronunciar con la lectura china o con la japonesa? Pues, de memoria, recordando las diferentes pronunciaciones de cada kanji. Pero ¡hay pistas! Cuando un kanji esta solo se suele pronunciar según el kunyomi, si son dos o más kanjis juntos se acostumbra a leer en onyomi.

¿Cuántos kanjis hay?

Hay como unos 45 mil kanjis, pero no os preocupéis se usan diariamente unos 3 mil o menos. Los que se pueden ver en la tabla son los más básicos. Hay que recordar seguir el orden de trazos predeterminado (generalmente de arriba a abajo y de izquierda a derecha).

Concluyendo la lección, les recomiendo aprender bien las tres formas de escritura ya que normalmente en el uso diario se usan las tres mezcladas.  Como tarea – sepan que odio tanto hacer como dejar tarea pero bue, en este casoes necesario– practiquen bien el hiragana para poder avanzar a la próxima lección. Amor para todos.

Fuente:  Minna no Nihongo I, Japonés en viñetas I y mi conocimiento Videos: Myu Papa, LetsLearnJapanese, The Online Japanese Textbook Redacción: Leda Swan ©2008-2020 XiahPop | Todos los derechos Reservados | All Rights Reserved

Published On: sábado, 18 de junio de 2016Categories: Japón, Tradición e idiomaTags: , , , By