(Des)traducción: Los títulos más absurdos del cine en Japón
Somos conscientes de que las barreras culturales son cada día más caprichosas y lo que sucede en un continente repercute de manera inmediata en cualquier otro punto del globo. En este sentido el cine suele ser uno de los vehículos donde de manera más patente se plasma ese fenómeno de globalización. Los estrenos de las películas más esperadas se realizan de manera simultánea en las capitales de los destinos más importantes y los films ya salen del estudio traducidos y doblados en decenas de idiomas. No hay límites, pero nuestra tolerancia tampoco es infinita.
¿Han notado la manera en la que cambian los títulos de las películas cuando se traducen a otro idioma?
Hollywood suele ser el blanco predilecto de estos seres despiadados que convierten un título simple, ilustrativo e incluso creativo, en algo más parecido a un pastiche de palabras que en muchos casos ni siquiera guarda relación con el proyecto original. Nosotros, los hispanohablantes podemos dar fiel testimonio de eso, pues por estos lares suele replicarse un fenómeno con las mismas características. Más de una persona ha ido al cine creyendo que se iba a encontrar con una película y terminó viendo una completamente diferente por los desarreglos que hacen con el titulo original.
En Japón adoran llevar todo a los extremos y este caso no iba a ser la excepción. Es por eso que compartiremos con ustedes las traducciones más desopilantes que han aparecido en todos estos años de consumo cinéfilo. Algunas de ellas son bastante respetables pero hay otras rayanas en el límite de lo absurdo.
Como pueden ver las películas animadas suelen ser las predilectas para hacer estos fantásticos desbarajustes con los títulos. “UP”, por ejemplo, es un título que se lleva perfecto con el guión y la trama de la película, pero ni cortos ni perezosos nuestros amigos nipones la rebautizaron como “La casa voladora del abuelo Carl” (カールじいさんの空飛ぶ家).
Algo similar sucede con uno de los films mas reconocidos de Pixar, “Ratatouille“. Apelando a lo ilustrativo, los distribuidores decidieron llamarla “El delicioso restaurant de Remy” (レミーのおいしいレストラン), obviando el encanto galo que caracterizaba al título original.
“Despicable Me”, conocida en estas costas como “Mi Villano Favorito” fue traducida en Japón como “Gru, el misterioso ladrón de la Luna” (怪盗グルーの月泥棒).
Esperábamos que la nueva versión de un clásico de las artes marciales no pasara por las manos de estos “creativos”, pero ni siquiera Jackie Chan se salvó. Conocida en todo Occidente como “Karate Kid”, la película protagonizada por el pequeño Smith fue traducida como “Mejor chico” (ベスト・キッド).
Bajo la misma lógica, “Napoleon Dynamite” pasó a llamarse “El hombre del bus” (バス男), otra muestra más del antojadizo gusto nipón por las traducciones libres. Bajo ese criterio en Argentina la podríamos haber estrenado como “El anteojudo” o el “El pibe del colectivo”.
El misterio se incrementa cuando nos encontramos con exponentes como “El Hoyo de Malkovich” (マルコヴィッチの穴), la reinterpretación que hicieron de “Being John Malkovich“, esa pequeña obra maestra de Spike Jonze. Yo no sé si el señor Malkovich estará contento con esta traducción casi extraída de un tratado de proctología.
Cuando comenzamos con en el estudio de los diferentes kanjis, el carácter de luna (月) es de los primeros en aparecer, bello y simple. Desperdiciando esa oportunidad, en Japón optaron por convertir la británica “Moon” en algo así como “El hombre que fue encarcelado en la Luna” (月に囚われた男).
Agregar algo a estos disparates del lenguaje sería subestimar el humor de nuestros queridos lectores.
Fuente y fotos: RocketNews24.com / Redacción: hiroshi | © 2019 Todos los derechos reservados a Xiahpop®