¿Parrilla de carbón o siete anillos? El insólito tatuaje “japonés” de Ariana Grande
Es normal ver a personas que se hacen tatuajes con idiomas, caracteres, palabras y frases que no conocen que tienen un significado totalmente contrario al que ellas piensan. O están aquellas que, aún intentando hacerlo de manera correcta, le erran.
Este fue el caso de Ariana Grande, la reconocida cantante estadounidense, quien presentó recientemente su nuevo single titulado “7 rings” (7 anillos en inglés).
Para celebrarlo decidió tatuarse el nombre de la canción nada más y nada menos que en japonés, que, a pesar de ser un idioma hermoso, no es fácil de interpretarlo para la escritura.
Lamentablemente para ella (pero no para el público, en especial los que conocen este lenguaje) fue un paso en falso ya que lo que terminó en su mano fue otra cosa. Pero ¿por qué es incorrecto?
Analisémoslo juntos…
El tatuador escribió en la mano de Grande 七輪 (shichirin) donde 七 (shichi) significa siete y 輪 (rin) significa anillo, rueda o círculo.
Sin embargo, al unir estos dos kanjis (caracteres japoneses de origen chino) terminó formando la palabra shichirin que en japonés hace alusión a una pequeña parrilla de carbón de estilo nipona.
Tras haber subido la imagen en las redes y tras ver la cantidad de comentarios demostrando el error, la intérprete bajó la foto. Pero eso no sirvió de nada ya que el yerro había sido visualizado por miles de usuarios.
Lo correcto hubiese sido escribir 七つの指輪 (Nanatsu no Yubiwa) o simplemente 七環 que es básicamente 七輪, solo que con un kanji alternativo al que se usa para la parrilla. Lo más sorprendente es que en el vídeo lanzado el 17 de enero esta frase aparece escrita correctamente, entonces, ¿por qué se lo tatuó mal?
Tras el problema, tuiteó en chiste: “Soy una gran fan de las parrillas” y luego explicó: “De hecho, omití ‘つの指’ que debería haber estado en el medio. Me dolía mucho y todavía se veía irritado. No hubiera aguantado una letra más”, aunque estos tweets fueron borrados un rato después.
El asunto no termina aquí y es que parece que le pidió ayuda a su tutora de japonés, una tal Ayumi, para “corregir” el error, no obstante, lo empeoró. Ayumi le confirmó que 七輪 significa parrilla de carbón y le recomendó agregar el kanji 指 (Yubi – Dedo) para que se entienda.
La asiática le explicó que el caracter 指 debía ir arriba de 七輪 o en todo caso poner 七指輪 y así quedaría más acertado. Pero parece que ni Grande ni su tatuador, Kane Navasard, le hicieron caso. Finalmente, el ideograma 指 terminó debajo de 七輪 y a su lado un corazón ❤, por lo que si uno lee pareciera que dice 七輪指❤ que no tendría ningún significado o quizás si: ¿Parrilla de carbón, amor a los dedos?, ¿Amor a los dedos en la parrilla de carbón?, ¿Dedo de parrilla?
Nuevamente en Twitter puso:
“Un poco mejor. Gracias a mi tutor por ayudarme a arreglarlo y a Kane Navasard por convertirse en una leyenda. Y a mi doctor por la inyección de lidocaína (anestésico local)”. “Q.E.P.D. la pequeña parrilla de carbón. Te extrañaré, hombre. De verdad me gustaste mucho”, bromeó.
No obstante, Grande no se libró de la famosa parrilla.
Lo único que sabemos y aprendimos de esta experiencia es que antes de escribir algo en otro idioma totalmente diferente que no conocemos a la perfección debemos preguntar, investigar y cuando estemos 100% seguros de que lo que encontramos o nos dijeron es correcto, en ese momento actuar para luego no llevarnos ninguna sorpresa.
Fotos: biobiochile.cl, Wikipedia Commons, Ariana Grande Oficial | Redacción: Nahuel Murru | © 2019 Todos los derechos reservados a Xiahpop®