Entrevista con Kim Ho Yeon, el maestro coreano de la ficción sanadora

El maestro de la «Healing Fiction» visitó la 50.ª Feria del Libro de Buenos Aires y conversó con Xiahpop sobre su nueva novela, el fenómeno de las historias sanadoras y el futuro de sus personajes en la pantalla chica.
El pasado 26 de abril, en el marco de la 50.ª Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, tuve la oportunidad de encontrarme con Kim Ho Yeon. El autor llegó a nuestro país para presentar su décima obra, Las maravillas de la tienda de Cheongpa-dong (2025), que funciona como la esperada secuela de sus relatos dentro del género que hoy es tendencia absoluta: las historias sanadoras.
La Healing Fiction o ficción sanadora es un género literario emergente especialmente en países asiáticos como Corea del Sur y Japón. En estas obras se relatan historias simples situadas en entornos cotidianos y transitorios (tiendas, lavanderías, cafés o librerías) que se enfocan en las vivencias de los personajes, sus problemas particulares y la complejidad de las relaciones interpersonales.
En estas dos historias que se desarrollan en La asombrosa tienda de la señora Yeom (2023) y Las maravillas de la tienda de Cheongpa-dong (2025), entrelazan las historias de diversos personajes. Aunque tienen realidades socio-económicas dispares coinciden en un mismo punto de encuentro que acaba convirtiéndose en un refugio o zona de confort para reafirmar su identidad y fortalecerse.
El encuentro con el autor
Kim Ho Yeon es como sus historias: una persona tranquila, amable y que transmite una profunda calidez. Llegué demorada al encuentro debido a la acumulación de públicopara ver al corredor Franco Colapinto en los alrededores de La Rural. Pese a mi retraso y a mi torpeza para recuperar el aire y calmar los nervios, tanto el autor como su intérprete y el personal del Centro Cultural Coreano me recibieron con palabras tranquilizadoras.
Como en esta ocasión venimos con motivo de la presentación de la secuela de “La asombrosa tienda de la señora Yeom”, ¿qué lo llevó a escribir una segunda parte para este libro?
«Por mis lectores. De hecho, en un principio, yo no estaba interesado en una secuela. No porque no lo deseara, sino porque tenía miedo. Como el primer libro tuvo tanto éxito, uno siente que quizás hay que dejar las cosas donde funcionaron bien. Pero muchos querían una segunda parte, tenían curiosidad por ver cómo seguía la historia de los personajes después de La asombrosa tienda de la señora Yeom.»
Durante su charla en la Feria, el autor mencionó algo que me pareció fundamental: esta entrega busca conectar con los lectores jóvenes y adolescentes. Con la incorporación de Mingyu, un nuevo personaje juvenil, Kim Ho Yeon abre su narrativa a las problemáticas de las nuevas generaciones. Además, suma el contexto de la pandemia, ese velo de aislamiento que redujo la circulación de personas y agravó la soledad, pero que también hizo más necesaria que nunca la empatía.
Cheongpa-dong, el barrio donde todo sucede
A diferencia de los distritos modernos como Gangnam, Cheongpa-dong es un lugar que parece suspendido en el tiempo, impregnado de melancolía. Es un sitio de tránsito donde vidas apresuradas circulan mientras la gentrificación empieza a asomar.
El barrio de Cheongpa-dong también es reconocido por su carácter tradicional y residencial. Fuente de inspiración literaria en poemas como ¿Recuerdas Cheongpa-dong? de Choi Seung-ja , Poemas sobre Cheongpa-dong de Park Joon y en el álbum Cheongpa Sonata (2020) de la cantante folk Jeongmilla. A diferencia de distritos comerciales como Hongdae o Myeong-dong o más modernos como Gangnam, este barrio se describe como un lugar suspendido en el tiempo, impregnado de melancolía y nostalgia.
Quizás un poco alejado de la calidez que tiñen las descripciones de Kim Ho Yeon, es un lugar de tránsito, donde transcurren y circulan vidas apresuradas, el cual de a poco se va vaciando de habitantes genuinos mientras comienzan a observarse las primeras señales de la gentrificación.
¿Por qué el barrio de Cheongpa-dong como escenario para estas historias? ¿Qué lo hace especial?
«Es un barrio que conozco muy bien ya que es muy cercano a mi vida cotidiana y también porque queda cerca de la estación subte de Seúl que es un punto clave donde suelen reunirse gran parte de las personas sin hogar. No tenía que estar muy lejos de allí, ya que el protagonista de la historia (Dokgo) es un indigente, para que tuviera coherencia.»
Una inconveniente tienda de conveniencias

La tienda de conveniencia se transforma en un espacio paradójico: un lugar sanador, pero “inconveniente”. Al ser un local pequeño, a menudo carece de productos básicos o del surtido necesario. Sin embargo, a medida que la historia avanza, se vuelve un lugar más cálido y más acogedor. Lo que carece de inventario, le sobra en humanidad, volviéndose un refugio tanto para sus empleados como para sus clientes.
La tienda como un lugar seguro y de comodidad para las personas, ¿por qué el escenario elegido es una tienda de conveniencia?
En Corea las tiendas de conveniencia se encuentran en todas partes. Si ves en los dramas coreanos o películas, son los lugares más visitados por los coreanos en sus jornadas, siempre estamos en constante vínculo con este tipo de tiendas y es donde suceden muchas historias del barrio. Es perfecto para poder encontrar esta historia de la humanidad, de las relaciones entre las personas.»
Los personajes, un personaje
El personaje clave en esta transformación de la tienda es Dokgo (de la palabra 고독 /godok/, que significa “soledad”), un indigente que comienza a trabajar en la tienda de la señora Yeom, quien al principio se desenvuelve con torpeza, pero termina convirtiéndose en uno de los mejores empleados. Su éxito no radica en la eficiencia técnica, sino en su amabilidad y paciencia, y en esas pequeñas charlas con las que logra conectar profundamente tanto con sus compañeros como con los clientes.
Siendo que los personajes de su historia encuentran un lugar de confort en una pequeña tienda, ¿hay algún espacio en donde Kim Ho Yeon se sienta de esa forma?
«No sé si sea específicamente un lugar, pero si es el camino que yo hago cuando salgo de paseo, es a donde siempre voy y está cerca de mi casa, no es nuevo, pero puedo caminar hasta con los ojos cerrados.»
¿Se sintió identificado con alguno de los personajes del libro mientras escribía?
No, quizás en las primeras novelas que escribí sí utilice mucho más de mis experiencias personales, pero ya al ser mi quinta novela, intento tener nuevos personajes y que no se limiten solo a mi experiencia. Un novelista al principio suele utilizarse como referencia en una historia por eso muchas veces en las primeras novelas aparece mucho la propia imagen, pero para seguir viviendo de la escritura es muy importante que uno pueda crear nuevos personajes, no limitarse a sí mismo y poder contar el mundo que lo rodea.
¿De dónde surgen entonces estos personajes tan variados?
«Primero, mi inspiración llegó desde el título. Yo tengo un colega de la universidad que comenzó a trabajar en una tienda de conveniencia, lo que me sorprendió porque yo no lo veía apto para la atención al público, no apto para el servicio. Y entonces le comenté que pensé que la tienda (donde él trabajaba) iba a ser muy incómoda, pero él lo hacía muy amablemente y hacía que el lugar se sintiera cómodo. Y de ahí surgió el título que en coreano es literalmente “la tienda de inconveniencia incómoda”, lo cual resulta irónico.»
Un juego de palabras en coreano y las próximas adaptaciones
En la traducción del título 불편한 편의점 (Bulpyeonhan pyeoniejeom) al español se pierde la bella ironía del juego de palabras de la sonoridad del idioma coreano con la palabra 편 /pyeon/ que sirve para formar palabras como cómodo (편하다 /pyeonhada/) incómodo (불편하다 /bulpyeonhada/) o conveniencia (편의 – /pyeonie/).
Lo significativo de esta ironía, es que la tienda no es cómoda o incómoda por sí misma, el espacio físico no es nada sin el factor humano. Son las relaciones y las dinámicas que se generan en su interior las que le otorgan esos atributos. La calidez del sitio emana de las conexiones entre los personajes (clientes y empleados), quienes encuentran un pequeño momento para compartir sus problemas y, a través de esas charlas, descubrir nuevas perspectivas sobre sus propias vidas. Muchas veces, lo único que necesitamos es hablar con otros.

Hay planes para hacer una adaptación al cine o dramas de la historia? ¿Le gustaría que haya una adaptación?
Sí, en realidad los derechos ya se vendieron y está en tratativas quizás para hacer un k-drama, es seguro, pero no hay ninguna fecha exacta planificada aún. Lo más probable es que pueda verse en Netflix o Disney para que todos nuestros lectores internacionales puedan disfrutarlo y acercarse a mis historias.
Para terminar, ¿cómo le resultó la experiencia en la 50.ª Feria del Libro en Argentina?
Me encantó. No sólo Argentina, Buenos Aires es tal cual como me lo imaginaba, es una ciudad hermosa, vine y me sorprendí mucho, fue mejor de lo que pensé. Y es un honor que me hayan invitado, estoy muy feliz de que se haya podido armar este stand (del Centro Cultural Coreano) sobre la cultura coreana, estoy muy agradecido de poder estar presente acá y poder compartir con todos ustedes.
Las historias de Ki Ho Yeon son como una caricia al alma donde uno como lector puede fácilmente identificarse con cualquiera de sus variados personajes. Todos seguramente hemos tenido esos momentos de desesperación o crisis y poder hablar con alguien hizo que volviéramos a encontrarnos con eso que nos hace fuertes.

Agradecemos al Centro Cultural Coreano por concedernos este espacio | Redacción y entrevista: Clara Schmukler | Fotos: Samanta Farias, Micaela Farias

Hola, soy Clara. Soy profesora y licenciada en Letras por la UBA, especializada en el área de lingüística. Soy redactora en Xiahpop desde 2018, donde genero contenido escrito sobre Asia oriental ,enfocándome en la música y la producción audiovisual como un fenómeno social y comunicativo, por medio del cual se abre una puerta para conocer diversos aspectos culturales y sociales de una forma amena y actualizada.