Evangelion en Netflix: falta Fly me to the Moon y los subs cambiaron una escena clave


Evangelion es una serie de culto, no solo para los fans del anime, es una obra sumamente recomendada por la crítica, una de esas series que nadie puede dejar de ver.

Como les habíamos comentado en una nota anterior en Xiahpop, Evangelion se estrenaba el día de ayer en la famosa plataforma de streaming Netflix.

Los exigentes fans de la serie no esperaban que se cambie ningún detalle de la versión original (convengamos que era casi perfecta) y lamentablemente pasó lo que no debía pasar.

Dos cuestiones hicieron que Evangelion se vuelva trending topic el día de ayer. La primera fue el sacrilegio de haber sacado el ending original de Fly to the Moon, un clásico, uno de los endings históricos del anime. Por lo menos dejaron Zankoku na tenshi no teezee («A Cruel Angel’s Thesis» para lo débiles) intacta e impoluta, en su original japonés.

Todos cuando aparece el «omitir Intro»
Fly to The Moon porque el público se renueva y porque Netflix no quiso pagar la licencia.

Las canciones originales usadas como OST de la serie fueron borradas y cambiadas por melodías de piano. Al igual que el caso de Fly to the Moon se sospecha que tiene que ver con cuestiones de licencia.

El otro tema de debate fue la diferencia entre verla con doblaje y con subtítulos. Y acá hay que hilar más fino para pelear con el monstruo del streaming, pero la diferencia en una escena clave es importante.

Si no vieron EVANGELION lo que sigue a continuación son SPOILER

Shinji, protagonista de Evangelion, cuestiona su existencia durante toda la serie y eso incluye su sexualidad. Una de las escenas claves es la que muestra su relación con el personaje de Kaworu.

Leer nota: “Evangelion” y el decir psicoanalítico de Hideaki Anno

Las traducciones varían en el doblaje y la traducción y, lamentablemente, cambian completamente la relación de los personajes.

Doblaje original Latinoamérica:
-Sí, [tu corazón] es digno de ser amado amigo.
-¿Amado yo?
-Te amo Shinji.

Nuevo doblaje (Latinoamérica):
-Eres digno de mi afinidad.
-¿Qué dices?
-Te amo Shinji.

Subtítulos en español (Latinoamérica):
-Sí. Mereces mi presencia.
-¿Tu presencia?
-Significa que me caes bien.

Subtítulos en inglés:
-Yes. You are worthy of my grace.
-Your grace?
-It means I like you.

Fuente: Tomatazos.com

Aquellos que saben idioma japonés responden que el idioma se presta a la confusión con las diferentes formas de expresar el afecto pero que siempre estuvo claro que lo que quiso decir Kaworu era que estaba enamorado de Shinji.

Fin del Spoiler

Pueden ver la serie en Netflix, ya esta en tendencias, y sacar sus propias conclusiones. Pese a estos detalles se puede disfrutar al máximo y es una gran oportunidad para revivir nuestra juventud o ver por primera vez un clásico de la animación mundial.

Fuente: Netflix | Redacción: Miki Farias © 2019 Todos los derechos reservados a Xiahpop®


Like it? Share with your friends!

Miki Farias

Fundadora de XIAHPOP. Escribo hace más de 10 años, productora de eventos, periodista, diseñadora y editora. No puedo vivir sin música, chocolate y café. Desde muy pequeña me gustó investigar sobre culturas diferentes a las mías y allí descubrí que mi lugar preferido del planeta esta bien lejos de mi casa. Amor infinito a Asia Oriental, intentando siempre mostrar las diferencias con respeto.