Pansori: Juglares Coreanos

En este informe veremos con mucho detalle a un destacado miembro de la música tradicional coreana o Hanguk eumak. Se trata del Pansori (판소리), una forma de canto narrativo de Corea. En la revista “Koreana”, publicación trimestral de The Korea Fundation, el crítico de teatro Kang Il Joong asegura en un reportaje especial:

“La modernización del changgeuk (ópera coreana tradicional) está en curso bajo la denominación de “ópera pansori”. Mediante audaces experimentos para romper con los viejos contenidos y formas, el pansori tradicional ha renacido y está atrayendo una gran respuesta del público de todas las edades”.

Definición

En la Europa medieval, los juglares eran artistas de entretenimiento que comprendía a finos instrumentistas, agudos poetas, diestros malabaristas que se dedicaban a cantar y contar historias y leyendas. Corea sin embargo, en el siglo XVII, tomó a estos personajes callejeros, los mejoró y les dio un nombre y un espectáculo para la posteridad: El Pansori . Se trata de una forma de arte dramático musical interpretado por un cantante (sorikkun, 소리꾼) y un tambor. Esta tradición popular, que se distingue por su canto expresivo, su discurso estilizado, su repertorio de relatos y sus gestos, abarca a la vez la cultura de las elites y la del pueblo.

El cantante improvisa, a veces durante varias horas, a partir de textos que mezclan el dialecto rural con expresiones literarias eruditas acompañado simplemente por un tambor. Los cantos épicos pansori fueron proclamados en 2003 como Propiedad Cultural Intangible Importante N°5 de Corea del Sur, e inscriptos en 2008 en la Lista representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO.

Un poco de historia

El término pansori procede de las palabras coreanas “pan” (lugar de reunión de la gente), y “sori” (canto). Por lo tanto, pansori puede traducirse como “las canciones que son cantadas en las reuniones”. Se cree que el pansori nació en las provincias del suroeste de Corea en el siglo XVII, probablemente como una nueva expresión de los cantos narrativos de los chamanes.

Pansori combina música y drama. Por esta razón se lo conoce también como “changak” (literalmente “música vocal”), “geukga” (“canción dramática”) o “changgeuk” (“música vocal dramática”). Hoy en día, la Compañía Nacional de Changgeuk de Corea, es la responsable de situar a la vanguardia el renovado pansori.

El pansori se mantuvo como una tradición oral entre la gente común hasta el siglo XIX, momento en el cual había adquirido contenido literario más sofisticado y ganó gran popularidad entre la elite urbana. La constitución de los personajes y las situaciones que componen el universo pansori se centran en la Corea de la Era Joseon (1392-1910).

Maestros del pansori

Los maestros cantores crearon diferentes melodías o estilos usados para acentuar sus habilidades únicas, que contribuyeron enormemente al desarrollo del Pansori. Por tanto el proceso de transmisión de Pansori es a veces registrado como una historia de maestros. U Changdae, HA Eundam y CHOI Seondal, quienes vivieron durante la época de los reyes Yeongjo (1694-1776) y Jeongjo (1777-1800), se consideran como los primeros maestros de Pansori.

Para el siglo XIX cuando el Pansori estaba en su época de oro, y hacia comienzos del siglo XX cuando cayó en declive, la historia del Pansori es dividida a veces en periodos, centrados en los maestros que predominaron en el arte. Generalmente los comienzos del siglo XIX son llamados la Era de los Ocho Maestros, que es cuando el desarrollo del Pansori alcanzó su máximo esplendor y eventualmente disfrutó de su apogeo bajo el gobierno del rey Sunjo (1790-1834). El periodo del rey Cheoljong (1831-1834) es llamado la Era de los Ocho Maestros Posteriores. El período entre finales del siglo XIX y comienzos del siglo XX, cuando el rey Gojong (1864-1907) gobernaba, es llamado la Era de los Cinco Maestros. En el siguiente diagrama se muestran los maestros de cada era.

El sorikkun

El cantante de pansori interpreta todos los personajes de una historia, por lo que debe ser bueno en el cambio de voces. El acompañante (gosu) juega con los ritmos con un tambor sin tono llamado “Buk” y añade palabras de aliento en el medio (chuimsae) en los cuales también suele participar el público. Por lo que el gosu debe tener una capacidad de seleccionar y cambiar los ritmos cada minuto que son perfectos para la voz del cantante. La función del chuimsae en definitiva es conectar músico y audiencia y permite que el cantante controle su fuerza durante el acto.

El gosu

El gosu marca el ritmo con su buk (a veces solemne, otras alegre, incluso hasta divertido). Cuando el ritmo enlentece, el público siente la tristeza de la historia; cuando el ritmo se apresura, el público es conducido a la parte más entusiasta del relato. Cada ritmo (jangdan) tiene su propio nombre (jinyang, jungmori, jungjungmori, jajinmori, hwimori, eonmori, y eotjungmori) siguiendo un rango similar al andante, moderato y presto de la música occidental, y cada uno se utiliza para tejer una intrincada trama de dolor, perdón y reconciliación.

Los accesorios

El cantante de pansori usualmente utiliza en sus actuaciones un abanico. Este abanico es una herramienta muy versátil. Cuando esta plegado representa una espada, un bastón, o incluso una persona. Cuando está desplegado simboliza el poder y el prestigio de un gobernante, así como la timidez y la castidad de una joven. Ahí es donde reside el encanto del pansori: cuentos épicos contados con un abanico, una voz, y un tambor.

Si quieres leer más sobre los abanicos en Asia visita nuestra nota: los abanicos asiáticos

Como las audiencias pueden ser muy variadas, los cantantes de pansori deben estar preparados para cada ocasión. Ellos deben ser capaces de expresar la angustia y agravios de las clases más bajas y al mismo tiempo evitar dañar la sensibilidad de la elite gobernante.

Terminología y expresiones del pansori

  1. Jo (Modo): El jo del pansori se refiere a timbres vocales, emociones y sentimientos expresados a través de la voz de los cantantes. Los jo más importantes y populares son gyemyeonjo generalmente evoca sentimientos de tristeza, pyeongjo se usa para emociones de frescura y paz, ujo se considera muy imponente y grandioso, mientras que gyeongdeureum indica emociones alegres, y seoleongje es un modo enérgico.
  2. Imyeon (filosofia)Imyeon, que también puede ser traducido como “descripción del interior”, es usado para describir la condición en donde el cantante puede con éxito transmitir el significado profundo del texto del pansori.
  3. Buchimsae (ornamentación)Buchimsae es el método por el cual las saseol (palabras o historia) del pansori son combinadas con melodías específicas.
  4. La tensión y distensión: la tensión y distensión también pueden ser expresadas a través de una alteración apropiada del sori (canto) y aniri (narraciones). Buchimsae, empleado en muchas formas en situaciones dramáticas es otra forma de expresar tensión y distensión.
  5. Producción Vocal y Dominio de Timbres: en el pansori los tonos se producen cuando el aire es empujado con fuerza a través de las cuerdas vocales y la laringe tensas, creando así una cualidad tonal áspera o tosca. La producción vocal y los timbres están subdivididos en unos pocos estilos: suriseong (una voz áspera pero resonante); cheolseong (una voz que suene como el hierro); y cheonguseong (una voz privilegiada con un sonido claro y brillante).
  6. Deoneum: Las nuevas canciones creadas por maestros cantantes (las cuales fueron mejoradas y refinadas a lo largo de sus vidas, y fueron subsecuentemente transmitidas hasta el presente) son conocidas como deoneum.
  7. Badi: Badi tiene un significado más amplio que deoneum. Mientras que deoneum se refiere solamente a ciertas partes o canciones de una historia larga de pansori, badi denota una obra completa.
  8. Je: se refiere a una escuela de pansori. Cada je de pansori tiene diferentes características musicales dependiendo de la región de origen y del linaje de la transmisión. Con el tiempo el pansori se ramificó en tres escuelas principales, dongpyeonje, seopyeongje y junggoje.

Evolución

Cuenta el crítico Kang:

“Hacia mediados del siglo XIX, el pansori había llegado a su apogeo y surgieron muchos cantantes famosos. Aquellos quienes actuaban para el rey obtenían incluso varios títulos oficiales.

Sin embargo, a principios del siglo XX, debido a factores internos y externos, el pansori entró en un período de decadencia. En primer lugar, en vez de haber unos pocos cantantes destacados, había muchos intérpretes mediocres. Fue así que el público se cansó de este tipo de actuaciones de un solo intérprete, ya que además llegaron al país el nuevo teatro japonés (Shinpa Geki), la Ópera de Pekín y el teatro occidental moderno.

Fue entonces que el pansori evolucionó, y el mayor cambio en aquel momento fue la aparición de un nuevo género de interpretación vocal que aportaba 2 o más cantantes. Se trataba de una versión avanzada de pansori llamada changgeuk. La primera representación de changgeuk fue una obra titulada “El mundo de plata” (“Eunsegye”), escrita por Lee In Jeok y puesta en escena en Wongaksa, Seúl, en el año 1908, y marcó el comienzo del teatro coreano moderno.”

El renacimiento

Pero la falta de nuevas obras creativas hizo que el nuevo pansori o changgeuk también decayera. Al respecto, el señor Kang nos relata:

“Esta situación permaneció invariable durante mucho tiempo, pero en los últimos años se han producido algunos cambios significativos. En cierto momento, un arte considerado dirigido para una audiencia de media y avanzada edad, comenzó a atraer a los jóvenes, en su mayoría aficionados a la ópera y al teatro. El changgeuk volvió entonces a nacer de la mano de obras capaces de aportar nuevas interpretaciones y una renovada y más elegante puesta en escena. Este movimiento dirigido por la Compañía Nacional de Changgeuk, una entidad del Teatro Nacional de Corea, se desarrolla básicamente en tres direcciones:

  • De las doce obras originales de pansori, las cinco que permanecen hoy intactas [Sim Cheong ga (la canción de Sim Cheong), Chunhyang ga (la canción de Chunhyang), Heungbu ga (la canción de Heungbu), Jeok byeok ga (la canción de los acantilados rojos), y Sugung ga (la canción del palacio submarino)], están siendo reeditadas en piezas de changgeuk por prestigiosos directores artísticos coreanos y extranjeros sin experiencia en el género.
  • Se están adaptando obras clásicas extranjeras para representaciones de changgeuk.
  • Las restantes siete obras de pansori que han sido adaptadas solo de forma parcial, han sido reinterpretadas y reconstruidas de forma audaz, reflejando el estado actual del mundo y enfatizando el lado dramático del changgeuk.

Estos enfoques poseen un gran atractivo para los coreanos que no están familiarizados con las obras tradicionales de su propio país, pero sí lo están más con las artes dramáticas occidentales. Por otra parte, reinterpretar el changgeuk a través de los ojos de los extranjeros o exponer las obras clásicas del mundo occidental mediante el teatro musical tradicional, facilita el disfrute del changgeuk a las personas de otros países.”

Tres óperas pansori reversionadas

  • El Señor Conejo y El Rey Dragón: se estrenó en septiembre de 2011 y fue el primer resultado del programa “La elección del maestro”, en el que se invita a personalidades famosas del teatro a nivel internacional para reinterpretar las obras de changgeuk. El elegido en aquella ocasión fue el director alemán Achim Freyer. La historia original (“La canción del palacio submarino”) es una fábula. El rey dragón del mar está muy enfermo. Para curarse necesita el hígado de un conejo. Envía entonces a la leal tortuga a la tierra para que atraiga a un conejo hasta su hogar bajo el agua. El conejo llega incauto al palacio, pero cuando comprende lo que sucede, afirma que ha dejado su hígado en la tierra y así logra escapar. La obra satiriza el conflicto entre la clase común (el conejo) y la clase dominante (el rey dragón y la tortuga). En la nueva versión, la tortuga es retratada como un personaje terrenal en busca de fama y fortuna, al conejo como un héroe que trabaja duro para superar todo tipo de dificultades, y al rey dragon como un gobernante que recurre a todos los métodos y medios a su alcance para prolongar su vida. En el escenario, el palacio submarino estaba cubierto por un techo de botellas de plástico, en una sátira sobre la contaminación ambiental.

  • Una Chunhyang diferente: se estrenó en noviembre de 2014 y fue dirigida por Andrei Serban, director estadounidense de origen rumano. Está basada en “La canción de Chunhyang” que trata básicamente de una historia de amor entre diferentes clases sociales. La nueva versión representa a la protagonista Chunhyang como una heroína que no tiene miedo a arriesgar su vida para alcanzar el ideal del amor. En cambio Mong Ryong no es tan puro de corazón, y si bien se enamora de la protagonista, tras sopesar pros y contras de su aventura, decide olvidarse de ella.

  • La canción del acantilado rojo: dirigida por Lee So Young. Esta obra, estrenada el 25 de septiembre de 2015, toma como base la Batalla de los Acantilados Rojos de la antigua novela china Romance de los Tres Reinos. La canción del acantilado rojo aborda la retirada de Cao Cao tras su derrota en la batalla. La directora Lee decidió convertir la historia en una sátira política. La obra original es muy masculina y cuenta con la aparición de innumerables héroes y generales que exhiben su valor en la batalla; pero la directora busca destacar la difícil situación de la gente común que muere en la guerra de forma anónima.

 

Si te gustó este informe y querés saber más sobre la música tradicional coreana, podés hacer click aquí.

A continuación, les dejo una obra completa de ópera pansori para que la disfruten: La canción de Chunhyang.

¿Qué te pareció el informe? ¿Te gustaría asistir a un espectáculo de ópera pansori?

Fuentes: Wikipedia, YouTube, UNESCO, Han Style e-book, Ministry of Culture, Sports and Tourism of Korea, National Gugak Center, The National Center for Korean Traditional Performing Arts (NCKTPA), Korea Culture Information Service Agency, Visit Korea, Robert Koehler et al.,

WollPoly para Xiahpop
Published On: miércoles, 13 de julio de 2016Categories: Corea, Magazine, Tradición e idiomaTags: , , , , , By