Conversamos con Editorial Hwarang de literatura coreana, otro aspecto de la Hallyu que creció en los últimos años como muchas expresiones culturales de la península.

Nicolás Braessas es licenciado en Letras, traductor de inglés y fundador de Hwarang, la editorial dedicada a publicar literatura coreana en idioma español, nos cuenta como ve el universo editorial de Corea y su experiencia personal como editor y traductor.

Difundir literatura coreana en español, el desafío de Hwarang Editorial

Nicolás Braessas, editor fundador de Hwarang Editorial

Editorial Hwarang fue fundada en el año 2019 en Argentina con el objetivo de difundir la literatura coreana entre el público de habla hispana. Nicolás ya tenía interés en la cultura de Corea gracias a su cine, pero cuando quiso empezar con la literatura coreana se encontró que no había muchas traducciones…

Mi interés por la cultura coreana comenzó gracias a un curso de cine e historia en el Centro Cultural Coreano. A mí siempre me gustó la literatura, soy traductor de inglés, y noté que casi no había literatura de ese país traducida. Por eso comencé a investigar sobre el tema y quedé fascinado.

Ante la pregunta de las razones por las que considera que la literatura coreana debe darse a conocer en el mundo nos dice esto:

Es una cultura milenaria que tiene mucho que ofrecer, si bien lo más conocido es el cine y la música, la tradición literaria coreana es increíble, es una parte no tan conocida de su cultura que tiene una perspectiva muy interesante para entender Corea.

¿Y acerca del fenómeno de los cómics coreanos? ¿Qué piensa de los webtoons?

Los webtoons fueron una revolución que cambiaron completamente la forma de leer comics, esto recién empieza y el formato todavía tiene mucho para dar. Las narrativas transmediáticas, el género expandido es vanguardista totalmente.

Buscando difundir lo mejor de la literatura coreana

Nicolás Braessas en la presentación de Hwarang Editorial en la Feria del Libro de Buenos Aires

Con respecto a las temáticas que abordó la editorial en sus libros, nos encontramos con publicaciones sobre literatura del periodo colonial, futuristas, feministas, gastronomía e idioma coreano. La variedad de temas nos hace anticipar cada lanzamiento. Quisimos saber un poco como es ese proceso de selección y si hay algo sobre lo que no publicarían:

El proceso de selección es un equilibrio entre lo que nos gusta como editores, lo que busca nuestro público y lo que creemos que funcionaría en el mercado editorial.

Si bien el proyecto de Hwarang es más inclusivo y queremos publicar obras que sabemos que no van a ser masivas, pero que creemos que son importantes difundir.

A mí en lo personal me fascina el periodo colonial, cuando nació la literatura moderna coreana.

Con respecto a no publicar algo, por ahora estamos abiertos a todo.

4 libros sobre Corea que no pueden faltar en tu biblioteca

Laberintos de Neón: una antología de autoras jóvenes coreanas

Laberintos de Neón

Su más reciente publicación es Laberintos de Neón, una antología que refleja las tendencias estéticas actuales en Corea del Sur, un retrato irónico de sus transformaciones, de su pulso urbano. Preguntamos ¿Cuál fue el desafío más grande de publicar esta antología?

Laberintos de neón fue una experiencia total. Por un lado pudimos traer a autoras jóvenes que se están posicionando como lo mejor de la literatura coreana por primera vez a una lengua occidental y gracias al concurso pudimos conocer varios traductores, su vida, sus intereses y como van creando el mapa de la literatura coreana en español.

En el prólogo que escribió Oliverio Coelho, gran divulgador de la literatura coreana en Argentina, explica muy bien como es la historia de la literatura coreana en nuestro país. Si querés conocer lo que pasa en Corea hoy con una mirada distinta a los dramas o al cine, Laberintos de neón es una ventana muy interesante.

¿Puedo ser un traductor de idioma coreano? Nuevo concurso de traductores noveles

2do Concurso de Traductores noveles organizado por LTI Korea y Hwarang Editorial

En el año 2020, Editorial Hwarang junto con LTI Korea, realizó por primera vez un concurso con el objetivo de introducir a traductores principiantes al mundo de la literatura coreana. Le preguntamos a Nicolás sobre esta experiencia:

La experiencia fue muy gratificante, pudimos crear redes de profesionales muy interesantes entre Corea, América Latina y España. Hubo mucha participación y nos encantó que haya tanta gente interesada en estudiar el idioma para dedicarse a la traducción.

Los traductores son el nexo fundamental entre las culturas y la diversidad de traductores puede lograr vínculos muy especiales entre países. Para esta nueva convocatoria la verdad es que nos gustaría que haya también ganadores de América Latina, el concurso pasado los ganaron 3 españolas y una chica de Corea.

En los últimos años, gracias a la ola coreana, muchos jóvenes se han acercado al aprendizaje del idioma coreano

Por mi experiencia como docente veo que hay mucha confianza en el autoaprendizaje y en la cultural digital. Si bien es útil y sirve mucho para empezar, estudiar un idioma es un proceso largo y estudiar con un profesor o profesora es irremplazable.

LTI Korea en la formación de traductores

Con respecto al trabajo que hace el Instituto de traductores de literatura coreana (LTI Korea) también le consultamos:

El LTI hace un trabajo de formación de traductores increíble, a veces el problema surge en cómo dar el primer paso en el mercado editorial, por eso el concurso da una posibilidad real de comenzar a trabajar con un sello, ver los procesos de corrección, selección de textos, básicamente el día a día de todas las partes de la cadena del libro.

Ojalá podamos hacer este concurso todos los años así la comunidad lectora siga creciendo y el interés por Corea se materialice en conocimientos activos entre todos. Tal vez uno quede seleccionado, pero al menos ya tiene una primera experiencia de traducción de un cuento y toma contacto con escritores actuales.

¡Llega el segundo concurso de traductores noveles de idioma coreano!

Lo que se viene en Hwarang: fanfics, Park Min Gyu y Hwaiting!

Finalmente, nos gustaría saber que proyectos tienen a futuro con la Editorial Hwarang y si hay otros formatos o géneros que quieren experimentar.

Tenemos varios proyectos, este año vamos a publicar a Park Min Gyu que es mi autor favorito, un gran escritor que fue el gran modernizador del panorama literario en la década de los 90´ y primera década del 2000, luego tenemos la segunda parte de Hwaiting! nuestro libro de palabras intraducibles y para fin de año vamos a publicar a las ganadoras del concurso de fanfictions.

En lo personal me encantaría experimentar con los webtoons y las webnovels, pero es un trabajo complejo que va más allá de una editorial de libros físicos.

Más sobre Hwarang Editorial: