En una nota pasada había comenzado a contarles sobre los distintos dialectos que hay en Corea. Empezamos por los de Corea del Sur y en esta segunda parte vamos por los restantes, los de Corea del Norte.

Ver nota sobre los dialectos de Corea del Sur: xiahpop.com/dialectos-corea

Pero antes, veamos un poco de historia para entender por qué se hace esta diferencia entre el coreano del norte y el coreano del sur cuando, al fin y al cabo, se trata de un mismo idioma.

Historia

Con el fin de la Segunda Guerra Mundial en 1945, la Península de Corea liberada del dominio del entonces Imperio Japonés, fue ocupada por los Estados Unidos y la Unión Soviética y tras un acuerdo entre ambos se establecieron dos estados separados fijando como límite entre ambos el paralelo 38° norte.

De esta forma, la Unión Soviética pasó a administrar el norte de la península y Estados Unidos el sur, en pos de eventualmente lograr una Corea independiente y reunificada.

Sin embargo, el intento de Corea del Norte de invadir Corea del Sur en 1950 en primer lugar y las crecientes tensiones generadas por la división de intereses e ideologías de cada parte y sus aliados en segundo lugar, dio como resultado la Guerra de Corea, una enfrentamiento civil que requirió la intervención de las Naciones Unidas y finalizó en 1953 con un Acuerdo de Armisticio.

Kim Il Sung firmando el Acuerdo de Armisticio

Este tratado de no hostilidad entre ambas naciones y sus aliados, se mantiene hasta la actualidad y estableció una zona desmilitarizada o neutral que hasta el día de hoy conforma el límite territorial entre ambas Coreas.

Zona desmilitarizada que marca la frontera entre Corea del Norte y Corea del Sur

A partir de 1954, y como consecuencia de la férrea división entre Corea del Norte y Corea del Sur, ambas partes comenzaron a tomar distintas decisiones políticas y sociales en torno a la lengua.

Por un lado, Corea del Sur comenzaba a abrirse al mundo occidental y buscaba modernizar el idioma adoptando préstamos de lenguas occidentales, principalmente del inglés. Mientras que Corea del Norte, decidió cerrarse y mantener el idioma coreano lo más puro posible, sin influencia de occidente y con la menor influencia posible de otros idiomas concentrándose en el vocabulario nativo.

Ambas Coreas decidieron establecer cada una su variedad estándar del idioma coreano. Corea del Sur eligió el dialecto de Gyeonggi (hablado en Seúl y sus alrededores) como base de su variedad estándar (표준어:Pyojun-eo, ‘habla estandar’) y Corea del Norte decidió adoptar como su estándar (문화어: Munhwaŏ, ‘lengua cultivada’) al dialecto de Pyongan. De todas maneras, se puede decir que el estándar norcoreano también está influenciado en gran medida por el dialecto de Gyeonggi, que se había establecido como estándar del idioma coreano en la era Joseon en 1447.

En verdad, no hay diferencias muy notables entre los dialectos en Corea del Norte, o por lo menos las hay cada vez menos principalmente por el intento del estado de crear un idioma lo más homogéneo posible.

En total se reconocen tres dialectos: el de Pyongan, el de Hamgyong y el de Hwanghae.

Dialecto de Pyongan

Como había dicho anteriormente, es el dialecto considerado como la variante estándar que se habla en Corea del Norte. Se encuentran hablantes en toda la zona noroeste de la península, en la Provincia de Pyongyang y en la provincia de Chagang y zonas de la provincia vecina de Liaoning al noreste de China.

Ahora veamos algunas particularidades que distinguen al estándar de Corea del Norte del estándar de Corea del Sur.

Pronunciación

Algunas letras se pronuncian más suaves que en el estándar de Corea del Sur. Por ejemplo:

ㅈ [dz] se pronuncia como [ts]

[a] se pronuncia como una [o]

En las palabras coreanas de origen chino que empiezan con la letra ㄹ[l/r] o ㄴ [n] en Corea del Sur se omite su pronunciación, mientras que en Corea del Norte se conserva:

여자 [yeodza] ‘mujer’ → 녀자 [nyeodza]

[yong] ‘dragón’ → [lyong]

이 [ii] ‘Li/Lee’ → 리[li]

Vocabulario con distinto significado

Algunas palabras que se usan en Corea del Norte, en Corea del Sur tienen distinto significado, algunas veces ofensivos, otras veces pueden tener contenido ideológico o incluso anticuado:

일없습니다 [ilopsseumnida] significa ‘no hay problema’ en Corea del Norte. En Corea del Sur significa ‘inútil’ y es un poco ofensivo y por eso, en cambio, usan 괜찮아 [gwenchanha]. Esto puede generar malentendidos.

Palabras diferentes con un mismo significado

동무 [dongmu] 친구 [chingu]

Ambas palabras significan ‘amigo’, pero en Corea del Sur significa ‘camarada’ lo que para muchos suena a una palabra con mucha carga ideológica o de pertenencia al comunismo.

Palabras con la misma forma pero distinto significado

배워주다 [bewodzuda]

Esta palabra tiene un significado levemente distinto en ambas Coreas. En el sur significa ‘aprender’ y en el norte significa ‘enseñar’

Préstamos en el vocabulario

En Corea del Norte se prefiere en lo posible no utilizar vocabulario del inglés u otras lenguas de occidente y se prefieren las palabras coreanas de origen chino, o palabras nuevas adoptadas de dialectos del norte o preferentemente préstamos del otras lenguas como el ruso.

얼음과자 [aleumgwadza] 아이스크림 [aiskrim]

Ambas palabras significan ‘helado’ pero la palabra de arriba es la que se utiliza en Corea del Norte que es de origen coreano y significa ‘bocado de hielo’. Es notorio como la primera palabra, la que se usa en Corea del Sur, está completamente influenciada por el término en inglés icecream.

기름사탕 [kilemsatang] 캐러멜 [kalemel]

Lo mismo ocurre para estas palabras donde ambas significan ‘caramelo’. La primera usada en Corea del Norte es la palabra coreana nativa y la segunda es la expresión que se usa en Corea del Sur, cuya forma está basada en caramel del inglés

Dialecto de Hamgyong

Se habla en la provincia de Hamgyong, en la provincia de Ryanggang y también en la Prefectura autónoma coreana de Yanbián al norte de China en la provincia de Jilin.

Dentro de esta clasificación también se puede encontrar el dialecto de Yukchin que se habla muy al norte de la provincia de Hamgyong y sin embargo guarda más similitud con el dialecto de Pyongan y al estar tan aislado es el dialecto que más conserva rasgos del coreano medio.

Esta versión más arcaica del coreano (que se hablaba entre los siglos X y XVI) tenía acento tonal, o sea, que permitía distinguir significados entre palabras según la entonación. Sin embargo, hoy en día en los dialectos modernos la diferencia depende más bien de cuán alto o cuán bajo caiga la entonación de una sílaba en relación con las sílabas vecinas.

Por ejemplo, la sílaba be de forma aislada dependiendo de dónde caiga la entonación puede significar ‘pera’ o ‘vientre’, pero si se ve su relación con otras sílabas se puede fácilmente inferir su significado:

[benun]= ‘pera’ 는[benun]= ‘vientre’

Dialecto de Hwanghae

Se encuentra clasificado dentro de los dialectos centrales puesto que hay hablantes del dialecto de Gyeonggi que se encuentran en la zona de Kaesong en el norte de la Provincia de Hwanghae. Cada vez pueden encontrarse menos hablantes de este dialecto.

Realmente, me hubiera gustado poder encontrar audios o un poco más de información sobre estos dialectos, pero debido al hermetismo con el que se maneja Corea del Norte la información que se puede obtener, por el momento, es bastante escasa.

¡Espero que les guste la nota y les sirva para aprender un poco más sobre Corea!

Fuente imágenes: Academic Dictionaries and Encyclopedias, thediplomat.com | Fuente: Iksop Lee, S. Robert Ramsey, The Korean Language | Redacción: Clara Schmukler. Todos los derechos reservados a Xiahpop®