Palabras coreanas que no tienen traducción en otro idioma


Esta lista de 18 palabras exclusivas del idioma coreano para describir sensaciones, situaciones, sabores y momentos no tienen una traducción literal en el diccionario. Sin embargo a casi todas podemos aplicarlas a nuestra vida diría, incluso para muchas tenemos frases o palabras similares en español ¿Quieren saber cuales son?

Ttidongkap (띠 동갑)

Este término describe a alguien del mismo signo zodiacal (zodiaco chino) que tú.

No importa sí, por ejemplo, nació en el año 1993 o 1981, sigue siendo un gallo (o un Ttidongkap) igual que tu.

Chon / Chonsu (촌 / 촌수)

Los vínculos familiares se pueden medir literalmente por “chon” ¿Cómo sería esto? La relación con tus tíos sería la siguiente:

Tú –> Tus padres –> Tu tío. Por lo tanto, hay 3 “chons” entre tú y su tío. 

Relaciones de familia complejas

Han (한)

Un concepto cultural e histórico exclusivo de Corea. La palabra “han” se relaciona generalmente a una sensación colectiva de tristeza y opresión. También puede representar el orgullo y nacionalismo coreano resistiendo a todas las adversidades.

Estilo Han también puede referirse a una conjunto de aspectos culturales que representan a Corea

Dab jungnuh (답 정너)

Es una palabra única, la descripción de un sentimiento que nos sucede constantemente. Todos hemos experimentado “dab jungnuh” que puede definirse como “ese momento en la que respondes con lo que el otro quiere escuchar.” Puede ser para pertenecer a un grupo, para hacerle bien a alguien o simplemente para salir del paso.

Tú: ¡Me encanta el K-pop! ¿Te gusta el K-pop?

Amigo: Eh… ¿sí? (experimentando dabjungnuh) O-O

Naesung (내숭)

Una persona “naesung” se conoce en América Latina como una “falsa” o “mosquita muerta”. Puede referirse a cualquier género pero normalmente habla de aquellas chicas que son super tiernas o inocentes frente a determinadas personas pero cuando se alejan cambian completamente su personalidad.

“¿puedo llamarte oppa?” 

Yalmiwuh (얄미워)

Nosotros podríamos leerlo como “eres tan desagradable” pero no es así de literal la traducción. Es similar a “Te odio” pero sin el mismo sentimiento complejo, está reservada para alguien o algo que detestes o encuentres irritante. P

Alguien siempre queja después de concluir los examenes y piensa que le ira mal. Resulta que siempre tiene las mejores calificaciones. Tu dirás: “Eres tan yalmiwuh”. ¬_¬

Nunchi (눈치)

“Nunchi” es el arte de escuchar y permanecer en sintonía con los sentimientos, pensamientos y emociones de otra persona para saber reaccionar adecuadamente ante una situación.

Si alguien te dice que no tienes “nunchi” te esta diciendo que tienes poco tacto o eres muy poco observador (depende del contexto). O_O

Neuki hada (느끼 하다)

Este adjetivo se usa para describir comida o personas, pero su significado es ligeramente diferente para ambos. Cuando se usa para describir la comida, se habla de algo que da una sensación grasosa y aceitosa, un sabor que te satura. Cuando se utiliza para las personas te estas refiriendo a alguien empalagoso o cursi.

*Alguien hace un corazón con sus dedos a otra persona* Sus acciones son muy Neuki hada ὺ.ύ 

Goso hada (고소 하다)

Este adjetivo es dedicado especialmente para paladares exquisitos. Se usa para describir un sabor profundo y rico específico que es entre almendrado, salado y tostado.

mmm delicioso… esto es tan goso hada *¬*

Hunnam (훈남) y Hunnyeo (훈녀)

“Hunnam” es el el famoso hombre perfecto de los coreanos: trabajador, adinerado (o de buen pasar), atractivo físicamente, de personalidad dulce y honesta. El equivalente femenino de mujer perfecta es Hunnyeo aunque ya sabemos que características tiene la mujer ideal de los coreanos…

Minhyun es un hunnam ♥♥,

Eomchina (엄친아)

Este es el término para ese hijo inmundamente perfecto de alguien que tus padres conocen. Si no eres tú ese eomchina…

Mamá: No sabes, el hijo de María se sacó 10 en todas las materias

Tu: ese eomchina… >_<

Dwoenjangnyeo (된장녀)

Esta es especial para niñas malcriados y chillonas. De todas las edades. Una dwoenjangnyeo es alguien muy malcriada y mimada que exige cosas que no pueden pagar.

Niña: ¡¡¡¡QUIERO TODO ESO!!!!

Tú: Dwoenjangnyeo

Makjang (막장)

“Makjang” se refiere a algo tan malo que no puede empeorar, así que te rindes. En el caso de los dramas makjang las cosas pueden empeorar: se cae por la escalera, la atropellan, pierde la memoria, se queda ciega, huérfana, etc, etc…

Mi vida es makjang, nada puede ser peor que esto

Las cosas siguen empeorando para la protagonista

Hyo (효)

Relacionado con las nociones culturales coreanas de piedad filial, “hyo” se refiere al estricto sentido del deber y la responsabilidad que los niños deben pagar a sus padres en todo momento, incluso si se requieren sacrificios extremos por parte de los niños.

En los últimos años ha cambiado pero todavía esta relación de deber hacía los padres coreanos sigue siendo muy marcada

Ppijeosuh (삐졌 어)

Es estar enojado, cabreado, disgustado, picante. Con actitud infantil. Tu humor cuando no te dejan hacer algo o no se hacen las cosas como tu quieres y no lo terminas de aceptar.

Estoy muy Ppijeosuh  (><)

 

Ddongcha (똥차)

En las conversaciones significa “un ex novio que te ha decepcionado y herido”. Cuando se coloca la palabra ‘ddong’ delante de una palabra, se convierte en un producto de baja calidad.

Konggaru (콩가루)

Una familia en mal estado total o una familia rota. Se refiere en general a una familia que no puede estar en armonía. Es uno de los estereotipos en K-dramas.

Jogong (조공)

El verdadero significado de Jogong es ‘tributo’, hoy en día es también un vocabulario de fandom. Cuando le dan regalos a celebridades también se los llama Jogong.

Bbakchinda (빡친다)

Algo que dices al instante cuando etas muy enojado y disgustado, como cuando recibes un golpe o impacto. Va dirigido a una persona, y puede ser el preludio de la explosión.

Park Shin Hye, la chica que siempre sufre y pocas veces se enoja. Algunas veces sí.

¿Ahora entienden un poco más sobre las palabras que se usan en canciones y series coreanas? ¡Espero que les haya sido de utilidad!

Fuente: allkpop; dramafever


Like it? Share with your friends!

Miki Farias

Fundadora de XIAHPOP. Escribo hace más de 10 años, productora de eventos, periodista, diseñadora y editora. No puedo vivir sin música, chocolate y café. Desde muy pequeña me gustó investigar sobre culturas diferentes a las mías y allí descubrí que mi lugar preferido del planeta esta bien lejos de mi casa. Amor infinito a Asia Oriental, intentando siempre mostrar las diferencias con respeto, siempre.